Bài nói sau đây được Baraông xã Obama tuyên bố vào ngày 20 tháng 1 năm 2009 trong lễ nhậm chức của ông trên Mỹ. Các các bạn hãy thuộc học giờ đồng hồ Anh thông qua đoạn Clip kèm theo bài bác gọi ngulặng nơi bắt đầu tiếng Anh nhằm nâng cao kĩ năng nghe của bản thân mình nhé:

Bản tiếng Anh:

Obama Inaugural Address20th January 2009

My fellow citizens:

I st& here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have sầu bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service lớn our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

Bạn đang xem: Bài phát biểu của obama bằng tiếng anh

Forty-four Americans have sầu now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity & the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds & raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have sầu remained faithful khổng lồ the ideals of our forbearers, and true to lớn our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence và hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed và irresponsibility on the part of some, but also our collective sầu failure to lớn make hard choices & prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; và each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

These are the indicators of crisis, subject lớn data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our l& - a nagging fear that America's decline is inevitable, và that the next generation must lower its sights.

Today I say lớn you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict và discord.

On this day, we come lớn proclayên an kết thúc to lớn the petty grievances và false promises, the recriminations và worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to mix aside childish things. The time has come lớn reaffirm our enduring spirit; to lớn choose our better history; lớn carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation lớn generation: the God-given promise that all are equal, all are không tính phí, & all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches và fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have sầu carried us up the long, rugged path towards prosperity & freedom.

For us, they packed up their few worldly possessions & traveled across oceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops và settled the West; endured the lash of the whip & plowed the hard earth.

For us, they fought & died, in places lượt thích Concord và Gettysburg; Normandy và Khe Sahn.

Time and again these men & women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live sầu a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive sầu, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capađô thị remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must piông chồng ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to lớn be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, & we will act - not only to create new jobs, but lớn lay a new foundation for growth. We will build the roads và bridges, the electric grids và digital lines that feed our commerce và bind us together. We will restore science khổng lồ its rightful place, và wield technology's wonders to raise health care's quality và lower its cost. We will harness the sun và the winds and the soil lớn fuel our cars và run our factories. And we will transkhung our schools and colleges và universities to meet the demands of a new age. All this we can bởi. And all this we will bởi.

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have sầu forgotten what this country has already done; what free men và women can achieve sầu when imagination is joined lớn common purpose, and necessity lớn courage.

What the cynics fail khổng lồ underst& is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intkết thúc khổng lồ move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held lớn account - khổng lồ spend wisely, reform bad habits, & do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people & their government.

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power khổng lồ generate wealth and expvà freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on the ability lớn extend opportunity to lớn every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route khổng lồ our comtháng good.

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety và our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to lớn assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those igiao dịch still light the world, & we will not give them up for expedience's sake. And so to lớn all other peoples và governments who are watching today, from the grandest capitals to lớn the small village where my father was born: know that America is a frikết thúc of each nation & every man, woman, and child who seeks a future of peace & dignity, & we are ready to lead once more.

Regọi that earlier generations faced down fascism và communism not just with missiles và tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to lớn bởi as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility & restraint.

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demvà even greater effort - even greater cooperation & understanding between nations. We will begin lớn responsibly leave sầu Iraq to its people, và forge a hard-earned peace in Afghanisrã. With old friends và former foes, we’ll work tirelessly to lớn lessen the nuclear threat, và roll baông xã the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, & for those who seek khổng lồ advance their aims by inducing terror và slaughtering innocents, we say lớn you now that our spirit is stronger và cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians & Muslims, Jews và Hindus - & non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every over of this Earth; và because we have tasted the bitter swill of civil war & segregation, & emerged from that dark chapter stronger & more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our comtháng humanity shall reveal itself; & that America must play its role in ushering in a new era of peace.

To the Musllặng world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek lớn sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling lớn power through corruption và deceit & the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extkết thúc a h& if you are willing lớn unclench your fist.

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies và feed hungry minds. And khổng lồ those nations lượt thích ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to lớn the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard lớn effect. For the world has changed, and we must change with it.

As we consider the road that unfolds before us, we rethành viên with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts và distant mountains. They have something lớn tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody toàn thân the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

For as much as government can bởi & must vị, it is ultimately the faith và determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness lớn take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friover thua kém their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage khổng lồ storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness lớn nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends - honesty & hard work, courage và fair play, tolerance & curiosity, loyalty và patriotism - these things are old. These things are true. They have sầu been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return lớn these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have sầu duties lớn ourselves, our nation, and the world, duties that we vị not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to lớn the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

This is the price & the promise of citizenship.

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us khổng lồ shape an uncertain destiny.

This is the meaning of our liberty và our creed - why men & women and children of every race & every faith can join in celebration across this magnificent mall, & why a man whose father less than sixty years ago might not have sầu been served at a local restaurant can now st& before you to lớn take a most sacred oath.

Xem thêm: Truyện Chứng Vọng Tưởng Của Hoắc Tiên Sinh (Ai Lam) Review, Mặc Ngữ Lâu

So let us mark this day with remembrance, of who we are & how far we have sầu traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small b& of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to lớn the people:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope và virtue could survive...that the thành phố and the country, alarmed at one comtháng danger, came forth lớn meet ."

America. In the face of our comtháng dangers, in this winter of our hardship, let us rethành viên these timeless words. With hope & virtue, let us brave sầu once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused khổng lồ let this journey kết thúc, that we did not turn baông chồng nor did we falter; & with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely khổng lồ future generations.